Трудности перевода. Стоит ли доверять онлайн переводчику?

Человек изобрел интернет и с каждым днем мы "пропускаем" через себя все больше и больше информации. Это аксиома и, к счастью, мир уже никогда не будет таким, каким он был 5 или 10 лет назад. Знание иностранных языков больше не редкость, и браузер легко открывает иностранные сайты, иногда на самых редких или, на том же практически родном нам, английском. Что же делать? Зайти на сайт словаря или открыть онлайн переводчик? Я постараюсь рассказать Вам, зачем же он нужен и как им пользоваться.

Онлайн переводчик используется профессиональными письменными переводчиками

Первое использование онлайн переводчика - это профессиональный перевод. Да, да. Письменные переводчики пользуются онлайн переводчиком для перевода в больших масштабах, а затем РЕДАКТИРУЮТ переведенные тексты. То есть, человек, в совершенстве владеющий языком, сокращает время на полную обработку информации.

Онлайн переводчик подходит для быстрого перевода с/на незнакомый иностранный язык

Второе допустимое использование онлайн переводчика - это срочный перевод на язык, на котором Вы не знаете ни слова (или несколько слов). На пример, если Вы в Китае, не зная ничего кроме "Нихао", переведете фразу "Я бы хотела заказать каппучино" в онлайн переводчике, то коммуникативную задачу можно считать выполненной.

Что же это значит?

Вывод: онлайн переводчик подходит для людей либо отлично владеющим языком, или, напротив, для людей, которые с иностранным на тихое вежливое "Вы".

Совет

Совет для категории два: сложные фразы по типу "Я бы хотела заказать каппучино" или "Дата встречи зависит от темпа роста продаж" старайтесь упростить до "Каппучино, пожалуйста", " Встреча неизвестна", т.к. переводчики переводят не мысль предложения, а каждое слово в отдельности, что и вызывает общественный резонанс и образования мемов, достойных издания "ЯПлакалъ".

Желаю Всем прекрасно дня! Have a great day!

Автор: Галина Шаповал

Если Вам понравилась эта статья, поделитесь ей в социальных сетях